• <track id="nfg6r"></track>
  • <option id="nfg6r"></option>
  • <menuitem id="nfg6r"><optgroup id="nfg6r"></optgroup></menuitem>

    1. 手机APP下载

      您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 外交与国际 > 正文

      李克强总理在第七届中日韩工商峰会上的致辞(1)(中英对照)

      来源:可可英语 编辑:Villa ?  VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

      H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

      中华人民共和国国务院总理 李克强

      Chengdu, 24 December 2019

      2019年12月24日,成都

      President Moon Jae-in, Prime Minister Shinzo Abe, Ladies and Gentlemen, Friends,

      文在寅总统,安倍晋三首相,女士们,先生们,朋友们:

      I am delighted to meet the business leaders in Chengdu, known as the "Land of Abundance." On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the business summit. I also wish to express my sincere welcome to all the distinguished guests and pay high tribute to members of the business communities for your longstanding efforts in promoting trilateral cooperation.

      很高兴在素有“天府之国”美誉的成都同各位企业家朋友见面。我谨代表中国政府,对本届峰会的举办表示热烈祝贺!对各位嘉宾的到来表示热烈欢迎!对长期以来致力于促进中日韩合作的工商界人士致以崇高敬意!

      This year is a memorable one as it marks the 20th anniversary of the trilateral cooperation. Twenty years ago, this cooperation framework was launched as a collective response to the Asian financial crisis. It provided a framework for us to join hands in overcoming the difficulties. Twenty years on, despite changes in the international environment and ups and downs in relations among the three countries, the trilateral cooperation has been moving steadily forward in various fields, as such cooperation serves the interests of all three countries and the wellbeing of our peoples.

      今年对于中日韩合作来说,是一个值得纪念的年份,因为恰逢中日韩合作启动20周年。20年前,我们为了共同应对亚洲金融?;舳腥蘸献鹘?,同舟共济,共克时艰。20年来,国际形势风云变幻,三国关系有起有伏,但中日韩之间的务实合作始终持续推进,究其原因,这符合三方共同利益和人民福祉。

      To date, we have established 20-plus dialogue and exchange mechanisms and developed cooperation in over 30 sectors. The trilateral personnel inter-flow has passed the 30 million mark, and the trade volume exceeded US$700 billion. As important neighbors and cooperation partners, our three countries, with our own development and ever-deepening trilateral cooperation, have provided a stronger underpinning for the peace, stability, progress, and prosperity of East Asia.

      我们业已建立20多个对话交流机制,务实合作涵盖30多个领域,三国间人员往来进入3000万人次时代,贸易额突破7000亿美元。中日韩作为重要近邻和合作伙伴,三国各自取得的发展以及三方合作的日益深化,为促进东亚地区的和平稳定、发展繁荣增添了动力。

      Ladies and Gentlemen, Friends,

      女士们,先生们,朋友们!

      Our world today has been undergoing complex and profound changes. On the one hand, a new wave of the technological and industrial revolution has created new opportunities for international economic cooperation and the development of all countries. On the other, global growth is at its lowest ebb in nearly a decade. Economic globalization is encountering headwinds, with uncertainties and destabilizing factors notably on the rise.

      当前国际形势正在发生复杂深刻变化。一方面,新一轮科技革命和产业变革方兴未艾,为国际经济合作和各国自身发展创造了新的机遇。另一方面,世界经济增速降至近10年最低水平,经济全球化遭遇逆风,不稳定不确定因素明显增多。

      In such a context, our three countries need to carry forward the spirit that had guided us through the Asian financial crisis 20 years ago. We should draw lessons from history, build up consensus, and advance toward the future with unity and collaboration. We need to strengthen mutual political trust, expand practical cooperation and jointly tackle challenges to make new contributions to the prosperity and stability in our region and beyond.

      在此背景下,中日韩应当发扬20年前合作应对亚洲金融?;木?,以史为鉴,凝聚共识,团结协作,面向未来,进一步巩固政治互信,拓展务实合作,共同应对挑战,为地区乃至世界的繁荣稳定作出新的贡献。

      With this in mind, I wish to make the following three proposals:

      在这里,我提三点倡议:

      – Working together to upgrade regional economic integration. Several weeks ago, 15 participating countries of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) concluded overall negotiations in Bangkok. This marks a major breakthrough in building a free trade area that has the largest population, the most diverse membership, and the greatest development potential. It will provide strong support and useful complement to the multilateral trading system, and set an example of mutually beneficial free trade arrangements among countries of different development stages, systems and institutions. It will also inject fresh impetus into the joint efforts of regional countries in counteracting the downward pressure on the global economy.

      ——共同努力提升区域经济一体化水平。1个多月前,区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)15个成员国在泰国曼谷总体结束了谈判。这标志着世界上人口数量最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区建设取得重大突破,将对世界多边贸易体制形成有力支持和有益补充,为不同发展阶段、不同制度体制的国家间建立互利共赢的自贸安排树立良好示范,也为地区国家共同应对世界经济下行压力注入了动力。

      As firm supporters of the negotiations and direct beneficiaries of the agreement, our three countries need to keep up the momentum and expedite the resolution of the few outstanding issues to ensure the formal signing of the RCEP next year.

      中日韩是谈判的坚定支持者,也将是直接受益者,应当保持合作势头,推动有关各方加快解决少数遗留问题,确保明年正式签署协议。

      Our three countries have a combined GDP of nearly one fourth and a trilateral trade of about one-sixth of the world’s total. Our economies are highly complementary as we are at different development stages. How can we build on the existing solid foundation and better leverage our respective advantages to elevate our business cooperation and bring greater benefits to our peoples?

      中日韩三国经济总量占世界近四分之一,贸易总量占世界约六分之一,三国处在不同发展阶段,经济互补性强。如何在已有良好基础上,进一步发挥三国各自优势,推动经贸合作更上一层楼,让合作更好惠及三国民众?

      Undoubtedly, establishing a trilateral FTA is an important means to this end. China is committed to working with the ROK and Japan to facilitate early, substantive progress in the trilateral FTA negotiations, advance trade, and investment liberalization and facilitation and make new breakthroughs in our economic cooperation and trade. As major trading nations, such efforts will underscore our commitment to multilateralism and free trade and bolster our endeavors to tackle global downside risks, promote stable growth and catalyze regional economic integration.

      建立中日韩自贸区无疑是一个重要途径。我们愿与韩、日共同努力,推动中日韩自贸区谈判尽快取得实质性进展,进一步提升三国之间贸易和投资自由化便利化水平,使三国经贸合作在更高水平上实现新的突破。这将是中日韩作为世界贸易大国,以实际行动坚定维护多边主义和自由贸易,也将为三国携手应对全球经济下行风险、实现经济稳定增长、加快区域经济一体化进程注入新的活力。

      –Working together to expand cooperation on industrial capacity investment and science and technology innovation. Our deeply integrated industrial and value chains and respective strengths in equipment, technology, and capital hold out broad prospects for our cooperation. The Belt and Road cooperation has opened up new space for world economic growth. We should support our companies in jointly exploring fourth markets in line with market principles. We need to set up a trilateral co-investment fund according to commercial principles to support infrastructure and other projects with better investment and financing arrangements.

      ——共同努力扩大产能投资、科技创新合作。中日韩产业链、价值链深度融合,在装备、技术、资金等方面各具优势,合作前景广阔。共建“一带一路”为世界经济增长开辟了新空间。我们要支持企业按照市场化原则,共同开拓第四方市场,按照商业化原则成立中日韩共同投资基金,深化投融资安排,支持基础设施等项目建设。

      China has proposed to designate next year as Year of Science and Technology Innovation Cooperation. We need to step up exchanges in innovation policy, technology, and personnel, and build a trilateral sharing and cooperation platform for basic research and technology R&D. ROK and Japanese companies are welcome to expand their investments in China in advanced manufacturing and other fields. China supports companies of the three countries in increasing two-way investment in the internet, big data, artificial intelligence, 5G, and other sectors, and actively boosts cooperation in e-commerce to take our mutually beneficial cooperation to new heights.

      中方倡议将2020年确定为“中日韩科技创新合作年”,扩大创新政策、技术和人才交流,搭建三方基础研究和技术研发共享合作平台。中方欢迎韩、日企业来华扩大先进制造业等领域投资,支持三国企业扩大互联网、大数据、人工智能、5G等领域相互投资,积极推进电子商务合作,持续提升互利合作水平。

      –Working together to foster new areas of growth in modern services. As the world’s largest developing country, China has a huge and continuously upgrading market. The nearly 1.4 billion Chinese people have fast-growing needs for quality goods and services. In particular, there is a pressing demand for more services in elderly, health and child care. Meanwhile, to further open its financial sector, China has moved up the lifting of foreign ownership caps in securities, futures, funds and life insurance from the year 2021 to 2020. These are areas where ROK and Japanese companies have a notable edge. As a Chinese saying goes, "Those in the waterfront pavilion get a better view of the moon." We welcome companies from our two neighbors to China for cooperation in modern services and the financial sector. Such cooperation will better equip our three countries in tackling common challenges in aging, health care and financial stability, and promote greater synergy of our comparative strengths for common development.

      ——共同努力打造现代服务业新的增长点。中国作为世界最大发展中国家,有不断升级的超大规模市场,近14亿民众对优质商品和服务的需求进入快速增长阶段,特别是在养老、健康、育幼等领域迫切需要增加服务供给。同时,中国正在推进金融领域开放,将原来规定的2021年取消证券、期货、基金、寿险外资股比限制提前至2020年。韩、日企业在这些方面有比较突出的优势,欢迎你们“近水楼台先得月”,来华开展现代服务业和金融合作。这既有利于三国应对老龄化、卫生健康、金融稳定等领域的共同挑战,也有助于互通有无、优势互补,更好实现共同发展。

      重点单词   查看全部解释    
      tribute ['tribju:t]

      想一想再看

      n. 贡品,颂词,称赞,(表示敬意的)礼物

      联想记忆
      committed [kə'mitid]

      想一想再看

      adj. 献身于某种事业的,委托的

      联想记忆
      personnel [.pə:sə'nel]

      想一想再看

      n. 职员,人事部门

      联想记忆
      strengthen ['streŋθən]

      想一想再看

      v. 加强,变坚固

      联想记忆
      profound [prə'faund]

      想一想再看

      adj. 深奥的,深邃的,意义深远的

      联想记忆
      comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

      想一想再看

      adj. 综合的,广泛的,理解的

      联想记忆
      potential [pə'tenʃəl]

      想一想再看

      adj. 可能的,潜在的
      n. 潜力,潜能

       
      financing [fai'nænsiŋ]

      想一想再看

      n. 融资,资金供应 动词finance的现在分词

       
      particular [pə'tikjulə]

      想一想再看

      adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
      n.

      联想记忆
      complementary [.kɔmpli'mentəri]

      想一想再看

      adj. 补充的,互补的

       
      ?
      发布评论我来说2句

        最新文章

        可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

        每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

        添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
        添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。
        免费观看a国产种片香蕉 永胜县| 南郑县| 新绛县| 平塘县| 克什克腾旗| 弥渡县| 伊吾县| 金阳县| 云和县| 吐鲁番市| 安阳县| 阿克苏市| 泰安市| 北碚区| 葫芦岛市| 绥宁县| 辰溪县| 泗水县| 阜南县| 连南| 长沙县| 斗六市| 鹤壁市| 鸡泽县| 陆良县| 宁国市| 吉首市| 中西区| 金平| 山丹县| 泾阳县| 仪陇县| 犍为县| 林州市| 庐江县| 灵丘县| 红河县| 青州市| 安康市| 四川省| 贡山| 屯昌县| 垣曲县| 阜南县| 边坝县| 平罗县| 房山区| 西乌| 囊谦县| 贞丰县| 电白县| 凤台县| 岚皋县| 汪清县| 沛县| 郴州市| 桂林市| 加查县| 玛沁县| 交城县| 浦县| 梅河口市| 繁峙县| 霍林郭勒市| 黔江区| 高平市|